«De Francia venimos (eu)»: berrikuspenen arteko aldeak

    Sorapediatik
    (Orria sortu da. Edukia: {{Abestia (eu) | izenburua = De Francia venimos | egilea = ''Ezezaguna'' | hizkuntza = Gaztelaniaz | iturria = Ignacia Mugica | partitura = De_Francia_venim...)
     
    No edit summary
     
    (Erabiltzaile berak tartean egindako 5 ekarpen ez dira erakusten)
    10. lerroa: 10. lerroa:
    ==Letra==
    ==Letra==


    {| class="wikitable" align="center" style="text-align:left"  
    ::{| class="wikitable" align="center" style="text-align:left"  
    ! Jatorrizkoa
    ! Jatorrizkoa
    ! Euskaraz
    ! Euskaraz
    22. lerroa: 22. lerroa:
    Frantziatik gatoz, eta hona heldu gara <br>
    Frantziatik gatoz, eta hona heldu gara <br>
    abiadora birekin eta aeroplanoaz      <br>
    abiadora birekin eta aeroplanoaz      <br>
    egurandi onarekin aukera izango duzue  <br>
    eguraldi onarekin aukera izango duzue  <br>
    arratsalde honetan abiazio ekitaldia ikusteko.
    arratsalde honetan abiazio ekitaldia ikusteko.
    |-
    |-
    42. lerroa: 42. lerroa:




    ==Letra (gehitutakoa)==
    ==Azalpenak==
    Gerra aurreko Soraluzeko haratusteetako abesti bat.
     
    Garai hartan desfilea izaten zen Soraluzen, eta bertara inguruetako herrietako jendea biltzen zen. Lagun taldeek, elkarteek... parte hartzen zuten. Gainera, bi edo hiru karroza izaten zen, elkarteetakoak.
     
    Eibarren ere oso kantu ezaguna da<ref>Eibar Kantuz Kantu (Mireia Otzerinjauregi eta Mikel Sangroniz). Ego Ibarra 2001. Abesti honen berriemoilliak: J.R. Orozko eta D. Tolosa.</ref>. Antxiñako aratostietan kanpoko konparsak be etortzen ziran herrixa alaitzera, eta badaiteke horietako bat Soraluzekoa izatea.
     
    Eibarren leloa besterik ez da gorde, eta aldaketa txikiak ditu:


    {| class="wikitable" align="center" style="text-align:left"  
    ::{| class="wikitable" align="center" style="text-align:left"  
    ! Jatorrizkoa
    ! Jatorrizkoa
    ! Euskaraz
    ! Euskaraz
    |-
    |-
    |'''III''' <br>
    |'''Estribillo''' <br>
    El bar restaurant de Galo es algo sensacional,     <br>
    De Francia venimos, hasta aquí hemos llegado  <br>
    donde todos los viajantes allí suelen hospedar;    <br>
    dos aviadores en un aeroplano.               <br>
    y la taberna de Errotatxo es fantástica y atroz    <br>
    Si el tiempo no impide tendrán ocasión de ver <br>
    donde suele ir mucha gente a bailar el charlestón, <br>
    esta tarde pruebas de aviación.
    donde suele ir mucha gente a bailar el charlestón. <br>
    || '''Leloa''' <br>
    ''(estribillo)''
    Frantziatik gatoz, honaino heldu gara            <br>
    || '''III'''
    bi abiadore aeroplanoan                          <br>
    Galoren taberna-jatetxea ikaragarria da,        <br>
    eguraldiak galerazten ez badu aukera izango duzue <br>
    biajante guztiak bertan geratzen direla;        <br>
    arratsalde honetan abiazio ekitaldia ikusteko.
    Errotatxo taberna txundigarri eta izugarria da  <br>
    jende mordoa joaten dela txarleston dantzatzera, <br>
    jende mordoa joaten dela txarleston dantzatzera. <br>
    ''(leloa)''
    |-
    |'''IV'''
    Junto a su hermoso puente está el club de Gonzaga, <br>
    y en la punta de Igarate la gran fábrica de armas; <br>
    y “pa” comer chipirones vamos al bar de Mendata    <br>
    y para bailar al suelto vamos a la plaza “zarra”,  <br>
    y para bailar al suelto vamos a la plaza “zarra”.  <br>
    ''(estribillo)''
    ||'''IV'''
    Zubi ederraren ondoan Gonzaga klub dago,    <br>
    eta Igarateko puntan arma fabrika handia;  <br>
    eta txipiroiak jateko Mendatara joaten gara <br>
    eta "suelton" egiteko plaza zaharrera,      <br>
    eta "suelton" egiteko plaza zaharrera.      <br>
    ''(leloa)''
    |-
    |'''V'''
    En cuanto a la instrucción está muy bien preparada,  <br>
    y los mejores armeros salen de esta tierra tan sana; <br>
    y todo aquel que visita Placencia de las Armas,      <br>
    queda prendado de ella volviendo a visitarla,        <br>
    queda prendado de ella volviendo a visitarla.       <br>
    ''(estribillo)''
    ||'''V'''
    Heziketari dagokionez ondo prestatuta dago,    <br>
    eta armagile onenak herri jator hontatik datoz; <br>
    eta Soraluze bisitatzen duen guztiak,           <br>
    oso pozik geratzen dira, eta itzultzen dira,    <br>
    oso pozik geratzen dira, eta itzultzen dira.    <br>
    ''(leloa)''
    |-
    |'''VI'''
    En cuanto a la buena música Allegro lleva la fama, <br>
    con Juanito Urcelay y Ramiro Larrañaga;            <br>
    también tiene toreros pues Arruza llena plazas,    <br>
    pelotaris nunca faltan a cesta, mano y pala,      <br>
    pelotaris nunca faltan a cesta, mano y pala.      <br>
    ''(estribillo)''
    ||'''VI'''
    Musika onari buruz ospe onena Allegrok dauka,        <br>
    Juanito Urcelai eta Ramiro Larrañagarekin;            <br>
    Toreroak ere baditu, Arruzak plazak betetzen dituela, <br>
    Pelotari faltarik ez dago, zestaa, eskuz ala palaz,  <br>
    Pelotari faltarik ez dago, zestaa, eskuz ala palaz.   <br>
    ''(leloa)''
    |-
    |'''VII'''
    Si hablamos de montaña sus crestas son las más altas,      <br>
    el mar tiene muy cerquita para darse un baño en sus aguas; <br>
    también tiene biblioteca, pintores buenos artistas,        <br>
    y el próximo año si Dios quiere contaremos más cositas,    <br>
    y el próximo año si Dios quiere contaremos más cositas.    <br>
    ''(estribillo)''
    ||'''VII'''
    Mendiak aipatzen badira, bere gailurrak altuenak dira,            <br>
    itxasoa ere gertu dago, uretan bainua hartzeko;                  <br>
    biblioteka, pintoreak eta artista onak ere baditu,                <br>
    eta datorren urtean, Jauna lagun, gauza gehiago kontatuko ditugu, <br>
    eta datorren urtean, Jauna lagun, gauza gehiago kontatuko ditugu. <br>
    ''(leloa)''
    |}
    |}




    ==Azalpenak==
    [[Fitxategi: Soraluzeko_aratusteak._Lokomotora_Plaza_Zaharrean.jpg | thumb | center | 800px | Soraluzeko aratusteak: Urte batean airez, bestean trenez...]]
    Abestiaren letrak bi alditan egin zen. Aurretik bi ahapaldi besterik ez zituen, eta urteetara hurrengo bostak gehitu zizkioten.
     
    Gordetzen diren letrak oso antzekoak dira: goikoak Heraclia Maiztegi eta Koldo Ariznabarretarenak dira, eta partituran agertzen dena Isabelita Artolazabalena. Aldaketa bakarra: ''con asfalto en la carretera / a dos palmos de la carretera)''.
     
    Eibar eta Zumaian, esateko, doinu berdineko abestiak ere badaude, beste letra batekin, noski. Isabelitak kontatzen duenez, herritik pasatzen ziren komedianteen kantua zen. Horregatik ulertzen da ''y el próximo año si Dios quiere contaremos más cositas''.




    == Erreferentziak ==
    ==Erreferentziak==


    [[Kategoria: Herriko_abestiak]]
    [[Kategoria: Herriko_abestiak]]

    Hauxe da oraingo bertsioa, 22:09, 18 martxoa 2021 data duena

    Izenburua De Francia venimos
    Egilea/k Ezezaguna
    Hizkuntza Gaztelaniaz
    Iturria Ignacia Mugica
    Partitura sakatu hemen
    Entzuteko sakatu hemen


    Letra

    Jatorrizkoa Euskaraz
    Estribillo

    De Francia venimos y aquí hemos llegado
    con dos aviadoras y un aeroplano
    si el tiempo está bueno tendrán ustedes ocasión
    de ver esta tarde pruebas de aviación.

    Leloa

    Frantziatik gatoz, eta hona heldu gara
    abiadora birekin eta aeroplanoaz
    eguraldi onarekin aukera izango duzue
    arratsalde honetan abiazio ekitaldia ikusteko.

    De Muneta a Irure una vía hay que hacer
    para explotar minas que hay en Muneta
    Está en proyecto pronto se realizará
    y en presencia de ustedes se inaugurará

    (estribillo)

    Munetatik Irurera trenbidea egin behar da
    Munetan dauden meatzak ustiatzeko
    Proiektua badago, aurki egingo da
    eta zuen aurrean zabalduko da

    (leloa)


    Azalpenak

    Gerra aurreko Soraluzeko haratusteetako abesti bat.

    Garai hartan desfilea izaten zen Soraluzen, eta bertara inguruetako herrietako jendea biltzen zen. Lagun taldeek, elkarteek... parte hartzen zuten. Gainera, bi edo hiru karroza izaten zen, elkarteetakoak.

    Eibarren ere oso kantu ezaguna da[1]. Antxiñako aratostietan kanpoko konparsak be etortzen ziran herrixa alaitzera, eta badaiteke horietako bat Soraluzekoa izatea.

    Eibarren leloa besterik ez da gorde, eta aldaketa txikiak ditu:

    Jatorrizkoa Euskaraz
    Estribillo

    De Francia venimos, hasta aquí hemos llegado
    dos aviadores en un aeroplano.
    Si el tiempo no impide tendrán ocasión de ver
    esta tarde pruebas de aviación.

    Leloa

    Frantziatik gatoz, honaino heldu gara
    bi abiadore aeroplanoan
    eguraldiak galerazten ez badu aukera izango duzue
    arratsalde honetan abiazio ekitaldia ikusteko.


    Soraluzeko aratusteak: Urte batean airez, bestean trenez...


    Erreferentziak

    1. Eibar Kantuz Kantu (Mireia Otzerinjauregi eta Mikel Sangroniz). Ego Ibarra 2001. Abesti honen berriemoilliak: J.R. Orozko eta D. Tolosa.