«Dictionnaire géographique portatif (eu)»: berrikuspenen arteko aldeak

    Sorapediatik
    No edit summary
    No edit summary
     
    (Erabiltzaile berak tartean egindako 2 ekarpen ez dira erakusten)
    2. lerroa: 2. lerroa:
      | izena        = Dictionnaire géographique portatif
      | izena        = Dictionnaire géographique portatif
      | irudia      = Dictionnaire_géographique_portatif._Azala.png
      | irudia      = Dictionnaire_géographique_portatif._Azala.png
      | egilea      = Lawrence Eachard
      | egilea      = Lawrence Echard <br> M. Vosgien
      | hizkuntza    = Frantsesez
      | hizkuntza    = Frantsesez
      | urtea        = 1767
      | urtea        = 1767
    18. lerroa: 18. lerroa:
    Izenburuak berak garbi asko azaltzen du liburuaren nondik norakoak.
    Izenburuak berak garbi asko azaltzen du liburuaren nondik norakoak.


    Lawrence Echard abade ingelesak osatu zuen hiztegi geografiko hau, eta egundoko arrakasta lortu zuen. Ondorioz, hiztegiak hainbat birralgitalpen izan zituen Ingalaterran.
    Lawrence Echard abadeak (1670-1730) 1691. urtean ''A Most Compleat Compendium of Geography, General and Special; describing all the Empires, Kingdoms, and Dominions in the whole World'' argitaratu zuen, ingelesez. Egundoko arrakasta lortu zuen eta, ondorioz, hiztegiak hainbat birralgitalpen izan zituen Ingalaterran.


    M. Vosgienek ingelesetik frantsesera itzuli zuen, hamahirugarren edizioa oinarritzat erabiliz, eta 1767.ean argitaratu zen Parisen.
    M. Vosgienek ingelesetik frantsesera itzuli zuen, hamahirugarren edizioa oinarritzat erabiliz, eta 1767.ean argitaratu zen Parisen.


    Gaztelerazko itzulpenak ere izan ziren, ''Diccionario Geográfico Universal'' izenarekin: 1772 (Joachin Ibarra, itzultzailea Juan de la Serna), 1783 (Real Compañía de Impresores y Libreros, itzultzailea Antonio Montpalau), 1794 (Viuda e hijo de D. Pedro Marin), 1815 (Francisco Martinez Dávila, itzultzailea Antonio Vegas)
    Juan de la Sernak itzuli zuen gaztelaniara, 1772.ean, [[Diccionario geográfico universal (eu) | ''Diccionario Geográfico Universal'']] izenarekin. Gerora argitalpen gehiago egin ziren, beti ''Diccionario Geográfico Universal'' izena erabiliz: 1783 (Real Compañía de Impresores y Libreros, itzultzailea Antonio Montpalau), 1794 (Viuda e hijo de D. Pedro Marin), 1815 (Francisco Martinez Dávila, itzultzailea Antonio Vegas)...





    Hauxe da oraingo bertsioa, 23:53, 20 abendua 2021 data duena

    Dictionnaire géographique portatif
    Dictionnaire géographique portatif. Azala.png
    Egilea Lawrence Echard
    M. Vosgien
    Hizkuntza Frantsesez
    Urtea 1767
    Argitaletxea Les libraires asociés
    Hiria Paris


    Izenburu osoa

    Dictionnaire géographique portatif, ou Description de tous les royaumes, provinces, villes, patriarchats, éveschés, duchés, comtés, marquisats, villes impériales et anseatiques, ports, forteresses, citadelles et autres lieus considerables des quatre parties du monde.

    Hiztegi geografiko eramangarria, edo erresuma, probintzia, hiri, patriarkatu, apezpikuerri, dukerri, konderri, markeserri, Inperio zein Hansako hiri, portu, gotorleku, ziudadela eta munduko lau bazterretako beste leku azpimagarrien azalpena.


    Liburua zertan den

    Izenburuak berak garbi asko azaltzen du liburuaren nondik norakoak.

    Lawrence Echard abadeak (1670-1730) 1691. urtean A Most Compleat Compendium of Geography, General and Special; describing all the Empires, Kingdoms, and Dominions in the whole World argitaratu zuen, ingelesez. Egundoko arrakasta lortu zuen eta, ondorioz, hiztegiak hainbat birralgitalpen izan zituen Ingalaterran.

    M. Vosgienek ingelesetik frantsesera itzuli zuen, hamahirugarren edizioa oinarritzat erabiliz, eta 1767.ean argitaratu zen Parisen.

    Juan de la Sernak itzuli zuen gaztelaniara, 1772.ean, Diccionario Geográfico Universal izenarekin. Gerora argitalpen gehiago egin ziren, beti Diccionario Geográfico Universal izena erabiliz: 1783 (Real Compañía de Impresores y Libreros, itzultzailea Antonio Montpalau), 1794 (Viuda e hijo de D. Pedro Marin), 1815 (Francisco Martinez Dávila, itzultzailea Antonio Vegas)...


    Soraluzeri buruzkoak

    (558. orrialdea)

    Soraluze, Placentia, Espainiako hiria, Gipuzkoako probintzian, Markinako haranean. 1706an men egin zien aliatuei, baina Espainiako Erregearen menpera itzuli zen. Deba ibaiaren ertzean dago, Bilbotik 10 legoara hego-ekialdean, Iruñetik 25 legoara ipar-memdebaldean. Longitudea 15.2, latitudea 43.16.


    Erreferentziak